Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Scientifique ou non
Répondre
Avatar de l’utilisateur
SoK
Messages : 323
Inscription : 16 août 2018 21:12

Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par SoK »

Régis Boyer est la personne qui a fait le plus gros travail de traduction de nos mythes en français.

Il est cependant souvent considéré comme une référence, ce qu'il est en milieu francophone... faute de mieux. Et c'est vrai que, par exemple, sa traduction de l'Edda poétique est la meilleure traduction complète actuellement disponible en français (je le mets en gras parce que c'est important : si on essaye de vous vendre une autre traduction sortie avant 2024 comme étant meilleure que celle de Boyer, ce n'est pas le cas. La traduction commentée du Hâvamâl et de la Völuspâ par Yves Kodratoff discutent les erreurs possibles de Boyer en comparant son travail avec des références internationales non-francophones, mais malheureusement il n'a pas pu en faire de même pour toute l'Edda poétique). Pour ceux qui ont ses bases de vieux norrois, et/ou qui suivent un peu ce qui se passe au niveau international dans le domaine de l'étude de la religion germano-scandinave, disons que Boyer n'est pas vraiment renommé pour la pertinence de ses traductions ou le génie de ses interprétations.

J'ouvre donc ce fil de discussion, non pas pour le plaisir de cracher sur un mort ou de "tuer le maître", mais pour mettre en garde contre certaines de ses positions qui sont parfois très personnelles et parfois carrément erronées.

Premier exemple : la strophe 9 de la Völuspa (dans l'Edda Poétique).
Boyer traduit :

Alors tous les dieux montèrent
Sur les sièges du jugement,
Divinités suprêmes
Et se consultèrent
Pour savoir quel peuple
Les nains devaient créer
Du sang de Brimir
Et des os de Bláinn.
Texte original :

Þá gengu regin öll á rökstóla,
ginnheilög goð, ok um þat gættusk,
hver skyldi dverga dróttir skepja
ór Brimis blóði ok ór Bláins leggjum.
Problème : au vers 3 (vers 6 de Boyer, donc), "dverga" est l'accusatif pluriel de "dvergr" (le Nain). Accusatif pluriel, ça signifie que ce sont les nains qui sont créés, pas les Nains qui créent. Grammaticalement, il est absolument impossible que cette strophe parlent de Nains qui créent quelque chose.

Si vous n'avez pas de bases en vieux norrois et que vous ne me croyez pas sur parole (ce qui est sage), vous pouvez consulter ici pas moins de 11 traductions universitaires en anglais : https://theloreguardian.wordpress.com/2016/04/24/voluspa-stanza-9/. Ce sont bien toujours, malgré la diversité des tournures voire des interprétations, les Nains qui sont créés par les dieux, pas les Nains qui créent quelque chose.

On se demande bien ce qui est passé par la tête de ce vieux fou de Régis...
Gottfried Karlssohn, vice-président et responsable régional pour la France (hors-Alsace).

Mes articles sur les traditions germano-scandinaves sont sur Un Tiers Chemin.
Avatar de l’utilisateur
Runi
Bureau
Messages : 213
Inscription : 23 juil. 2018 20:47

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par Runi »

Il a longtemps répété aussi que les runes n’avaient rien de magique; après les années 90 il a un peu changé de discours, mais cela a eu (et a toujours) une certaine influence sur le milieu universitaire français . C’est ainsi qu’il y a quelques années j’ai eu un professeur de norrois adepte de Boyer qui nous disait avec aplomb que les runes n’ont toujours été qu’un simple alphabet sans aucune fonction magique et que "personne de sérieux n’irait penser le contraire".
Avatar de l’utilisateur
SoK
Messages : 323
Inscription : 16 août 2018 21:12

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par SoK »

Tout à fait.

Yves a fait un bon travail sur certaines interprétations de Boyer qui étaient douteuses ou erronées (essentiellement sur son biais anti-magique, pro-chrétien, et qui voit des "influences chrétiennes" partout)... mais je ne m'attendais pas à tomber sur une erreur de débutant. Ca ne donne pas confiance sur le reste, en fait. J'avais déjà plutôt l'habitude de lire des traductions anglaises ou allemandes, mais malheureusement ce n'est pas possible pour tout le monde.
Gottfried Karlssohn, vice-président et responsable régional pour la France (hors-Alsace).

Mes articles sur les traditions germano-scandinaves sont sur Un Tiers Chemin.
Hlodowig
Messages : 49
Inscription : 24 sept. 2020 10:42

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par Hlodowig »

Pour l'Edda de Snorri, il vaut mieux lire la traduction de François-Xavier Dillmann, je trouve.
Avatar de l’utilisateur
SoK
Messages : 323
Inscription : 16 août 2018 21:12

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par SoK »

Il ne me semble pas que Boyer ait fait une traduction de l'Edda de Snorri. La seule disponible est donc bien celle de Dillmann... et, plus anciennement, celles de Paul-Henri Maillet (1756) et de Rosalie du Puget (1844), mais elles ne sont pas spécialement fiables (leur seul avantage est d'être dans le domaine public, donc disponibles gratuitement sur internet).
Gottfried Karlssohn, vice-président et responsable régional pour la France (hors-Alsace).

Mes articles sur les traditions germano-scandinaves sont sur Un Tiers Chemin.
Avatar de l’utilisateur
SoK
Messages : 323
Inscription : 16 août 2018 21:12

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par SoK »

"Nous avons le plaisir de vous annoncer que « L'Histoire des Rois de Norvège », deuxième tome, va paraître le 3 juin 2021, chez Gallimard, dans la collection « Aube des peuples », dans une traduction française inédite de François-Xavier Dillmann, accompagnée de copieuses notes explicatives, nécessaires à la compréhension des événements historiques, voire des nombreuses strophes scaldiques qui parsèment le texte (l'on parlerait de 700 à 800 pages de commentaires !).

L’œuvre de l'islandais Snorri Sturluson, la « Heimskringla » (litt. l'Orbe du Monde), est une vaste fresque dépeignant l'histoire de la lignée des rois de Norvège, des origines mythiques, jusqu'au la bataille de Ré, en 1177. En véritable historien, Snorri Sturluson, que l'on a comparé à bon droit à Thucydide, s'est fondé sur maintes sources orales et écrites pour mener à bien son maître ouvrage, lui qui fut également l'auteur de l'Edda dite en prose. Son exploitation des sources littéraires, tant latines que norroises montrent de manière limpide quelle était l'étendue de son savoir.

La « Heimskringla » est classiquement divisée en trois grandes parties. La première partie, qui s'achève avec l'histoire d'Olaf fils Tryggvi, fut traduite et abondamment annotée par François-Xavier Dillmann en 2000, chez le même éditeur. Il aura donc fallu attendre deux décennies pour que paraisse (enfin !) le deuxième volume, qui comprend uniquement l'histoire du roi Olaf le Saint.

Cette saga, fameuse, était déjà disponible en français, dans une traduction de Georges Sautreau en 1930 (qui s'appuyait davantage sur le norvégien moderne qu'il connaissait parfaitement que sur l'ancien islandais), et de Régis Boyer en 1983 (qui comporte nombre d'erreurs de traduction, parfois surprenantes, traduction annotée chichement). Nous aurons enfin la possibilité de lire en langue française l'un des plus beaux chefs d’œuvres de la littérature norroise avec le plus grand souci de fidélité, grâce aux efforts prodigieux de François-Xavier Dillmann, qui côtoie ces textes depuis si longtemps et dont il a une connaissance remarquable. Étant donné qu'il y a tant à dire sur cette belle saga de Saint Olaf, le traducteur prépare également une monographie à ce sujet, qui comportera des commentaires plus étendus ; comme quoi, même si l'on si l'on étudie l'une des œuvres parmi les plus commentées de la littérature norroise, il reste encore tellement de pistes à explorer, de nouveautés à mettre en lumière...

La troisième partie de la « Heimskringla » raconte encore l'histoire de neuf rois de Norvège. Nous savons que François-Xavier Dillmann travaille déjà sur cette partie ultime. Gageons qu'elle paraisse avant les vingt prochaines années !"

(Communication des éditions Gallimard : https://www.facebook.com/114076240292928/photos/a.114308126936406/252685796431971/
Gottfried Karlssohn, vice-président et responsable régional pour la France (hors-Alsace).

Mes articles sur les traditions germano-scandinaves sont sur Un Tiers Chemin.
Avatar de l’utilisateur
Galt Langrskegg
Messages : 128
Inscription : 13 août 2018 22:14

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par Galt Langrskegg »

Ohhh, enfin !!
Merci de l'info ;)
Avatar de l’utilisateur
Erlkönig
Messages : 138
Inscription : 24 août 2020 11:05

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par Erlkönig »

En effet, c'est une excellente nouvelle! Merci!
Avatar de l’utilisateur
SoK
Messages : 323
Inscription : 16 août 2018 21:12

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par SoK »

Je partageais plus l'information pour le commentaire sur la traduction de Boyer (et ses "erreurs parfois surprenantes", terme très feutré pour parler d'erreurs de débutant) que pour l'ouvrage lui-même, bien qu'il y ait des choses à y apprendre. Il concerne la vie de "saint Olaf" (Olaf II Haraldsson, roi de Norvège), qui a passé tout son règne à supprimer violemment les pratiques traditionnelles qui étaient contraires au christianisme, continuant en cela l'oeuvre interrompue de son prédécesseur, Olaf Tryggvason.
Gottfried Karlssohn, vice-président et responsable régional pour la France (hors-Alsace).

Mes articles sur les traditions germano-scandinaves sont sur Un Tiers Chemin.
Avatar de l’utilisateur
Erlkönig
Messages : 138
Inscription : 24 août 2020 11:05

Re: Régis Boyer : son oeuvre, ses fixettes, ses erreurs

Message par Erlkönig »

Ca reste une bonne nouvelle pour moi car j'aime beaucoup lire les historiens anciens, que ce soit Tacite ou Grégoire de Tour, non pas tant pour découvrir les événements qu'ils rapportent, mais pour ce que leurs choix parmi les faits et leur manière de les raconter dit de leur vision du monde à eux et des attentes de leurs contemporains.
Répondre